MKTG SR - pasek na kartach artykułów
5 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
W tym przypadku nic nie jest poprawne. Kuleje tłumaczenie...
fot. Steam / materiały promocyjne

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

Alone in the Dark

W tym przypadku nic nie jest poprawne. Kuleje tłumaczenie zarówno dialogów, jak i tekstu. Wspominając grę aktorską Ewy Serwy jako Sarah skutecznie zniechęcam się do tej wersji.

Ta translacja mocno zasłynęła w swoim czasie jako tak zła, że aż śmieszna. Co gorsza, studiem odpowiedzialnym za nagrania było Star International Polska, a za przełożenie z języka angielskiego – CD Projekt Localisation Centre, więc na papierze wygląda to, jakby wszystko miało być zrobione fenomenalnie.

Na znalezienie się w tym rankingu wpłynął również fakt ówczesnego mocnego marketingu polskiej wersji – jakby twórcy byli z niej dumni. Nie powinni.

Zobacz również

Fenomen Klimontowa. Futbolistki zapisały się już w historii Pucharu Tymbarku [FOTO]

Fenomen Klimontowa. Futbolistki zapisały się już w historii Pucharu Tymbarku [FOTO]

Chica wykryła przemycane papierosy

Chica wykryła przemycane papierosy

Polecamy

Ranking WTA. Iga Świątek powiększyła przewagę nad Sabalenką

Ranking WTA. Iga Świątek powiększyła przewagę nad Sabalenką

Fasolka szparagowa już nie taka luksusowa. Cena powoli spada

Fasolka szparagowa już nie taka luksusowa. Cena powoli spada

Będzie groźnie. Nowa mapa IMGW z ostrzeżeniami 3. stopnia

Będzie groźnie. Nowa mapa IMGW z ostrzeżeniami 3. stopnia